|
Certified Translation
|
|
|
|
|
|
Do I have to send my original document?
|
|
Not necessarily. We need to see either the original or an extremely legible and complete copy of the document in order to certify the translation. It is very important that all seals and stamps are visible and legible.
You may post the document or copy to us or send a scanned file (at least 150dpi) via email.
Sometimes translators will ask to see the original document in order to provide a sworn translation. Once we know what your requirements are, we will be able to let you know if this is required in your case.
|
|
How do I know what type of certification I need?
|
|
If you are in doubt if the certified translation of your document will be accepted, we suggest that you contact the relevant authority or organisation what it is that they require, but in general, taking into account our experience, the following usually applies:
A basic certification is what is most often required, such as for submission of documents to the Home Office (in immigration or citizenship cases for example), letters and other documents for insurance companies, academic and educational institutions, UK Naric, employers in the UK, banks and the Passport Agency.
Translated documents for submission to UK courts are usually certified before a Solicitor and documents for use abroad are sometimes required to be certified before a Notary Public. In some cases legalisation at the Foreign Office (Apostille) and/or further consular legalisation is also required.
|
|
How long does it take?
|
|
The time required will depend on the size of the document you need translation as well as the type of certification required, but most documents will take two or three business days for translation and certification.
If further legalisation is required, it can take from one to three weeks for completion.
We will give you a time estimate at the same time we confirm a quote for the service.
|
|
What types of certification are there?
|
|
Translations can be certified in many different ways in different countries. Here in the UK, translations are most commonly certified with a declaration by the translator or translation company stating that the translation is accurate. This is what we at Amanara call a “basic certification”.
If the documents are to be submitted to a UK Court, then we normally sign this certification before a Solicitor, so that it is accepted for submission in legal proceedings.
The declaration signed before a Notary Public is attached to the translation when the document is to be used abroad. There may be further legalisations needed, such as an apostille or consular legalisation. This will depend on the country where the translation is to be used.
|
|
How can I submit my documents to you?
|
|
You can send the document to us by email or post. There are very few occasions when we will need to see the original document and we will let you know if this is the case. Usually a scanned copy sent by email is enough.
Please make sure the absolutely ALL parts of the documents are included in the scanned file/photocopy, as we translate everything that appears in the document. If there are any parts that are illegible or cut out, we will state that in the translated document.
|
|
How much does it cost?
|
|
Our minimum fee is £62, including VAT, for any texts or documents of up to 440 words/numbers.
If the document is larger or if you have multiple documents, please send a copy to us or fill in the estimate request form, and we will get back to you with a full quote for the service.
|
|
How is a translation certified?
|
|
A declaration stating that the translation has been made by a qualified translator and that it is accurate is attached to the translated document. This declaration can be signed by the translator or a representative of a translation company. This is what is most commonly required in the UK.
In other cases, this declaration must be signed before a solicitor or Notary Public, depending on the purpose of the translation and in what country it will be used.
In some countries, such as Spain or Brazil, there are translators appointed by the Court, or a Government authority, as “sworn translators”. A translation by a sworn translator is an official document in its own right and no further certification or legalisation is usually required for official use in the country concerned.
Further certification, such as an apostille or consular legalisation may be required for official use abroad.
|
|
Can you provide a certificate of equivalence of my academic qualifications obtained abroad?
|
|
No. You should contact UK Naric directly. We can only provide a certified translation from another language into English for subsequent submission to UK Naric.
|
|
My name is spelt incorrectly in my original document. Can you correct this in the translation?
|
|
No. We will translate the document exactly as it is, without any changes at all. If you know that there are mistakes in the original document, you should contact the issuing authority directly and ask them to amend the document themselves.
We cannot, and will not, modify any contents of any documents we translate under any circumstances.
|
|
Can I do the translation myself and send it to you for certification?
|
|
No. We will only certify translations carried out by one of the qualified translators registered in our database.
|
|
Can you provide just a summary, instead of translating the whole document?
|
|
No. The translation of an official document should be a complete rendering of the original text. We translate absolutely everything that appears in the document, including any stamps and seals.
|